Notre Manifeste

Wer sind wir?

Das ist unser Manifest

Was wollen wir?

Notre association qui a plus de 40 ans d’activité, est dans la force de l’âge. Son message fondamental n’a cependant pas vieilli. Le présent document a pour objectif de présenter nos vues et nos propositions.


L’esprit de notre mouvement est parfaite-ment symbolisé par le grand écrivain dont elle porte le nom : René Schickele. C’est un objectif d’ouverture vers les deux mondes culturels français et allemand, une ambition de qualité, un esprit progressiste sans enga-gement partisan mais avec une conscience forte des implications politiques de l’action culturelle, dans le cadre de la défense des identités alsacienne et mosellane, sans fol-klorisme et sans passéisme, dans une volon-té de dépassement de toute forme de natio-nalisme et dans une perspective euro-péenne et humaniste.
Unsere Vereinigung ist mit ihren 40 Jahren im „besten Mannesalter“, und ihre Botschaft ist so aktuell wie immer. Dieses Manifest hat das Ziel  unsere Vorstellungen und Ideen vorzustellen.


Der Geist unserer Initiative drückt sich aus im Werk des großen Schriftstellers René Schickele. Es ist geprägt vom Geist der Öff-nung gegenüber den beiden Kulturen, der französischen und der deutschen, dem Glauben an überparteilichen Fortschritt, je-doch mit einem starken Bewusstsein der Tragweite anspruchsvoller Kulturarbeit im Rahmen der Verteidigung der elsässischen und lothringischen Identität, ohne Folkloris-mus und Vergangenheitsnostalgie, mit dem Willen, jegliche Form von Nationalismus in einer europäischen und humanistischen Perspektive hinter sich zu lassen.
Notre langue régionale

Comme cela est reconnu par les autorités académiques, notre langue régionale est l’allemand dans la forme des dialectes alé-maniques et francique comme du Hoch-deutsch.

Comme pour les Suisses, les Luxembour-geois, les Belges des cantons de l’Est et les Autrichiens, la désignation de notre langue commune allemande n’a pas d’implication politique ou étatique. Nous sommes des « germanophones français ». Les exemples donnés par nos voisins suisses et luxem-bourgeois démontrent que la dimension dia-lectale de la langue s’épanouit d’autant mieux que ses liens avec la langue standard sont plus solides.

L’allemand est aussi la langue du Rhin supé-rieur et la clé d’accès à la culture germani-que qui fait partie de cette région au même titre que la nappe phréatique rhénane et les vallées vosgiennes. Elle constitue aussi un patrimoine pour les « nouveaux Alsaciens », c’est-à-dire pour ceux qui, originaires d’autres régions françaises ou d’autres pays, même lointains, ont décidé de vivre leur des-tin dans cette région et de s’y identifier.
Unsere Regionalsprache

Wie von den Schulbehörden anerkannt, ist Deutsch in Form der alemannischen und fränkischen Dialekte sowie der Standard-sprache unsere Regionalsprache.


Wie auch für die Schweizer, die Luxembur-ger, die Ostbelgier oder die Österreicher hat die Bezeichnung unserer Sprache als „deutsch“ keine politische oder staatliche Bedeutung. Wir sind einfach „deutschspra-chige Franzosen“. Das Beispiel unserer schweizerischen und luxemburgischen Nachbarn beweist, dass die dialektale Di-mension der Sprache umso solider ist, je enger der Bezug zur Standardsprache ist.

Deutsch ist auch die Sprache des Ober-rheingebietes und der Schlüssel zum Zu-gang zur deutschen Kultur, die zu unserer Gegend gehört wie auch das Grundwasser des Rheins und die Vogesentäler. Sie ist auch eine Bereicherung für die „neuen El-sässer“, die aus anderen französischen Re-gionen oder aus fernen Ländern stammen und die in unser Land gekommen sind, um hier zu leben und sich mit diesem zu identifi-zieren.
Bilinguisme et double culture

Sans méconnaître le rôle et la richesse des traditions populaires, la véritable originalité de l’Alsace réside depuis des siècles, non pas tant dans des traditions propres que dans la rencontre des deux cultures latine et germanique caractéristique du bassin rhé-nan. Contre les forces qui ont successive-ment voulu imposer l’une de ces langues contre l’autre, nous voulons préserver la dualité linguistique et culturelle qui exprime notre vraie personnalité régionale. Cette dualité n’est aujourd’hui plus une contradic-tion mais une chance. Elle nous permet de comprendre et de participer intimement à deux univers intellectuels.

Trop souvent aujourd’hui, le terme culture est confondu avec « activités culturelles », c’est-à- dire avec des animations de loisirs et de divertissement. Lorsque nous utilisons le terme culture, nous voulons parler d’un en-semble de valeurs et d’options de vie qui nous animent. La culture régionale est ce qui permet à la société régionale de s’approprier son histoire, et de construire un projet pour l’avenir. A l’image du grand Alsacien qu’a été Albert Schweitzer, la culture que nous identifions avec l’Alsace est faite de préoc-cupations spirituelles et humanistes, de res-pect de la vie et de la nature, de sens des responsabilités et de la valeur du travail, de solidarité active et de souci de l’autre, et de respect des différences.
Zweisprachigkeit und doppelte Kultur

Ohne den Reichtum und die Rolle von Volkstum zu verkennen, besteht die wahre Eigenart des Elsass seit Jahrhunderten we-niger in eigenen Traditionen als im Zusam-mentreffen der französischen und deutschen Kultur im Oberrheinbecken. Gegen die Mächten die abwechselnd die eine Sprache gegen die andere ausspielen wollten, wollen wir die kulturelle und sprachliche Dualität, die unser eigentliches Wesen ausdrückt, bewahren. Sie ist kein Widerspruch , son-dern eine Chance die uns der mehrDiese Zweisprachigkeit entzieht uns Fähigkeit er-öffnet, zwei Geisteswelten zu verstehen und an ihnen im Wesen teilzuhaben.

Allzu oft wird heute der Begriff „Kultur“ gleichgesetzt mit Freizeitgestaltung oder Vergnügen. Uns geht es dabei um eine An-zahl von Werten und Lebensweisen. Regio-nalkultur ist das, was der regionalen Gesell-schaft erlaubt, sich zur eigenen Geschichte und Sprache zu bekennen, das Gemein-schaftsgefühl zu stärken und eine der Welt zugewandte Zukunftsvision zu entwickeln. Nach dem Beispiel des großen Elsässers Albert Schweitzer ist die Kultur, die wir mit dem Elsass identifizieren, durch geistige und humanistische Sorge, Ehrfurcht vor dem Leben und der Natur, Verantwortungsbe-wusstsein, Arbeitssinn, aktive Solidarität, Achtung gegenüber dem Anderen und Beja-hung der Verschiedenheiten geprägt.
Politiques

Nous faisons le constat que l’engagement dans notre région pour la langue et la culture régionales telles que définies précédemment n’est clairement pas à la hauteur des enjeux. Contrairement à ce qui se fait dans d’autres régions d’Europe, il n’y a pas de politique globale, fondée sur un constat précis, des objectifs clairs et des moyens significatifs.

Notre association a élaboré et propose un plan d’ensemble de promotion de la langue et de la culture régionale comportant des actions dont beaucoup pourraient déjà être décidées par les collectivités territoriales d’Alsace dans le cadre de la législation ac-tuelle.

Bien commun à toute la région, c'est-à-dire à tous les habitants de la région, la langue régionale doit se voir reconnaître un statut public qui exprime le caractère de patrimoine culturel que lui reconnaît désormais la Cons-titution.

L’enseignement intensif en langue régionale pour toutes les familles qui le demandent doit être l’instrument essentiel d’apprentissage de la langue régionale. Comme dans d’autres régions, l’expérience montre qu’un tel enseignement est efficace et sans effet défavorable sur la connais-sance de la langue française, tout en consti-tuant un excellent tremplin vers l’acquisition d’autres langues. Notre région a besoin d’un modèle pédagogique qui permet à ceux qui le souhaitent l’acquisition d’une parité de compétences entre le français et l’allemand. Une langue ne peut cependant vivre et sur-vivre que si elle bénéficie d’un usage dans tous les domaines de la vie. Elle doit avoir sa place, avec le français, dans la vie publi-que, économique, culturelle et dans les mé-dias.

Le renforcement significatif de la démocratie locale et régionale par un surcroît de compé-tences déléguées à notre région nous paraît nécessaire à la prise en compte de notre situation régionale. Nous considérons que la promotion de notre identité culturelle et lin-guistique nécessite une forte autonomie ré-gionale dans les domaines de l’éducation, de la culture, des médias et de l’organisation des services publics. Tout particulièrement, des compétences supplémentaires dans l’éducation sont nécessaires pour que soit pris en compte de manière appropriée un enseignement dans la langue régionale et de l’histoire régionale.

L’enseignement et l’information sur l’histoire réelle de notre région sont indispensables pour que ses habitants puissent s’y recon-naître. Pour affermir le lien social, créer un sentiment d’appartenance nécessaire à la solidarité et pour avoir une stabilité dans les processus de transmission, l’enseignement de l’histoire et des cultures de notre région est essentiel. C’est ainsi que nous pourrons faire aimer ce pays par tous ceux qui y vi-vent, afin qu’ils en deviennent tous les héri-tiers.

De vraies compétences bilingues et la re-conquête de la double culture doivent per-mettre à l’Alsace de concrétiser sa vocation rhénane alors que celle-ci reste actuellement largement théorique. La coopération trans-frontalière suppose que nous connaissions vraiment nos voisins dans leur langue et dans leur culture qui sont aussi les nôtres
Politisches

Wir stellen fest, dass in unserer Region der Einsatz für Regionalsprache und -kultur ein-deutig nicht dem entspricht, was auf dem Spiel steht. Im Gegensatz zu dem, was in anderen Regionen unternommen wird, gibt es keine globale Politik, die, basierend auf einer präzisen Bestandsaufnahme, klare Ziele vorgibt und mit ausreichenden Mittel ausgestattet ist.
Unsere Vereinigung hat einen umfangrei-chen Förderungsplan für Regionalkultur- und sprache aufgestellt, der viele Aktionen vor-sieht, die schon im Rahmen der gegenwärti-gen Gesetzgebung durch unsere elsässi-schen Gebietskörperschaften verwirklicht werden könnten.

Als gemeinsames Gut der ganzen Region und all seiner Einwohner muss die Regio-nalsprache einen öffentlichen Status genie-ßen, der ihren von der Verfassung garantier-ten Charakter eines Kulturerbes umsetzt.


Der intensive Unterricht in der Regionalspra-che an den Schulen für alle Familien die es wünschen, ist das Hauptinstrument für den Erwerb der Regionalsprache. Wie in ande-ren Regionen erwiesen, ist solch ein Unter-richt erfolgreich, hat keine negativen Auswir-kungen auf die französische Sprachkompe-tenz und erleichtert den Erwerb weiterer Sprachen. Unsere Region braucht ein päda-gogisches Model, das allen Interessenten eine gleichwertige Beherrschung der franzö-sischen und der deutschen Sprachen er-möglichen. Eine Sprache kann aber nur dann leben und überleben, wenn sie in allen Lebensbereichen benutzt werden kann. Sie muss ihren Platz zusammen mit der franzö-sischen Sprache, im öffentlichen, wirtschaft-lichen, kulturellen Leben und in den Medien haben.

Die Verstärkung der lokalen und regionalen Demokratie durch weitere Verlagerungen von Kompetenzen an unsere Region er-scheint notwendig, um unserer Lage gerecht zu werden. Die Förderung unserer kulturel-len und sprachlichen Identität erfordert eine starke Autonomie in den Bereichen Erzie-hung, Kultur, Medien und öffentlichen Diens-ten. Insbesondere sind zusätzliche Zustän-digkeiten im schulischen Bereich notwendig, um einen Unterricht in der Regionalsprache und der regionale Geschichte zu garantie-ren.



Information und Unterricht über die tatsächli-che Geschichte unserer Region sind uner-lässlich, wenn sich die Bewohner dieser Re-gion darin erkennen sollen. Um den sozialen Zusammenhang zu verstärken, ein Zusam-mengehörigkeitsgefühl zu bilden und um Stabilität im Übermittlungsprozess zu errei-chen, ist der Geschichtsunterricht entschei-dend. So können alle, die in diesem Land leben, dieses lieben und sich als seine Er-ben betrachten.


Die Wiederherstellung der wahre Zweispra-chigkeit und Rückgewinnung der doppelten Kultur wird dem Elsass erlauben, seine rhei-nische Bestimmung, die gegenwärtig zum größten Teil Theorie bleibt, in die Wirklichkeit umzusetzen. Die grenzüberschreitende Zu-sammenarbeit unterstellt, dass wir tatsäch-lich unsere Nachbarn in ihren Sprache und Kultur, die auch unsere ist, kennen und ver-stehen.